La Langue Portugaise, le Brésil, la Lusophonie, La Mondialisation Linguistique:                
Un Nouveau Regard                

O Outro Que Também Fala a Minha Língua

Aprendi, com algum esforço e algumas viagens, que ninguém é proprietário da sua Língua como ninguém é proprietário dos seus silêncios. Sou, nessa como em outras matérias, um desorganizado – gosto da gramática tanto como gosto dos perfumes e dos sons de outro hemisfério onde a minha Língua faz versos, melodias, retratos do mundo. Gosto da perfeição de uma Língua. Do respeito absoluto pela sua Lei. E comovo-me com a ideia de a Língua do outro que fala a minha Língua nascer de uma música e de uma pátria diferentes. O que há de magnífico nessa relação entre Portugal, o Brasil, Angola, Moçambique, Guiné, Timor, Cabo Verde, São Tomé, Macau, Goa, é também a passagem dos tempos através das palavras e das frases. Gosto da minha Língua e das poeiras que ela transporta. Gosto dessa veneração intensa dos seus poetas. Gosto dos que são conservadores no seu uso. Gosto dos que não se importam. Gosto dos que perdem palavras pelo caminho. Gosto dos que se perdem. Uma Língua é uma coisa antiga, uma raiz que nos prende aos outros que a falam, a destroem, a preservam, a fazer circular nas grandes avenidas e nos lugares onde descubro a palavra mais próxima de mim.

Francisco José Viegas


Ma Langue et L'Autre Qui La Parle Aussi

J’ai appris, avec quelque effort et quelques voyages, que personne n’est le propriétaire de sa Langue et que personne n’est propriétaire de ses silences. Je suis, dans ma langue comme dans d’autres matières, un désordonné – j’aime autant la grammaire que j’aime les parfuns et les sons de l’autre hémisphère où ma langue fait des vers, des mélodies, des portraits du monde. J’aime la perfection d’une Langue. Le respect absolu de sa Loi. Et, elle m’émeut, l’idée que la Langue de l’autre qui parle ma Langue, naît d’une musique et d’une patrie différentes. Ce qu’il y a de magnifique dans cette relation entre le Portugal, le Brésil, l’Angola, le Mozambique, la Guinée, Timor, Le Cap Vert, São Tomé, Macau, Goa, c’est le passage du temps à travers les mots et les phrases. J’aime ma langue et les poussières qu’elle transporte. J’aime cette vénération intense de ses poètes. J’aime ceux qui sont les gardiens de son bon usage. J’aime ceux qui ne s’en soucient pas. J’aime ceux qui perdent les mots en chemin. J’aime ceux qui se perdent. Une langue c’est une longue tradition, une racine qui nous rattache aux autres qui la parlent, la détruisent, la protègent, la font circuler sur les grandes avenues et dans les lieux où je découvre le mot qui m’est le plus proche.

D’après Francisco José Viegas
Traduction de Solange Parvaux



Francisco José Viegas


Ecrivain, critique et journaliste, il a dirigé, pendant treize ans (entre 1987 et 2000), la revue Ler (Lire), l'unique revue portugaise consacrée aux livres. Il a collaboré à plusieurs journaux et revues, et écrit pour eux: "Diário de Notícias", "Semanário", "O Independente", "O Jornal", "Visão".
Il a édité la revue d'art et d'histoire “Ocêanos” (Océans) de la Commission Nationale pour la Commémoration des Découvertes Portugaises – et directeur (entre 2000 et 2005) de la revue hebdomadaire “Grande Reportagem” (Grand Reportage).
Il a été l'auteur et le présentateur de plusieurs programmes sur les livres, pour la télévision et la radio, como “Escrita em dia” (TSF Radio) "Escrita em Dia" (SIC Tv), "Falatório" (RTP2 Tv) "Ler para Crer" (RTP2 Tv), "Um Café no Majestic" (RTP2 Tv), "Primeira Página (RTP1 e RTPi, Tv), "Prazeres" (RTP1, Tv).
Il anime actuellement, au Portugal, un programme de télévision (“Livro Aberto”) transmis sur le câble NTV/RTPn, et sur les chaînes ouvertes RTP2, RTP Afrique et RTP1) et un programme de radio (Escrita em Dia”, Antenne UN/RDP) – tous deux hebdomadaires.
Il a une colonne d'opinion politique hebdomadaire dans le “Jornal de Notícias”, le quotidien portugais qui a le plus grand tirage, une colonne mensuelle dans la revue “Elle” et une hebdomadaire pour la revue “Grande Reportagem”. Il produit les blogs “Origem das Espécies” et Gavea, consacré à la littérature brésilienne. Il écrit des récits de voyages pour la revue “Volta ao Mundo”.

En tant qu’écrivain, il est l'auteur de huit livres de poésie, réunis récemment en un volume, intitulé “Metade da Vida”(Quasi 2002), du recueil "O Puro e o Impuro" (Quási, 2003), d'une pièce de théâtre ("O Segundo Marinheiro", 1988) et de livres de voyages ("Nas Margens de um Rio", 1988; "Comboios Portugueses. Um Guia Sentimental", 1989; "O Voo dos Anjos", 2000). Il a publié plusieurs romans, comme: "Regresso por um Rio" (Europa-América, 1987), "Crime em Ponta Delgada (Europa-América, 1989, 2ª édition), "Morte no Estádio" (1991: Asa, 4ª édition), "As Duas Águas do Mar" (1992: Asa, 4ª édition), "Um Céu Demasiado Azul" (1995: Asa, 4ª édition), "Um Crime na Exposição" (1998: Asa, 4ª édition), "Um Crime Capital (2001, Asa), "Lourenço Marques" (2002, Asa, 6ª édition), "Longe de Manaus" (2005, Asa, 3ª édition).
Sa poésie est traduite, en espagnol, croate, italian e hébreu.
Son oeuvre de fiction vient d'être traduite en Allemagne (Edition Lübbe) et elle commence à être traduite en France (Albin Michel) qui vient de sortir “Les deux eaux de la mer” et prépare la traduction de deux autres romans. "Um Céu Demasiado Azul", "As Duas Águas do Mar" e "Longe de Manaus" sont en cours de publication au Brésil (editora Record).