La Langue Portugaise, le Brésil, la Lusophonie, La Mondialisation Linguistique:                
Un Nouveau Regard                

Une Langue de Fraternité

L’autre parle aussi ma langue, elle devient notre langue, elle apporte la paix, la fraternité. Portugal, France : j’ausculte l’histoire - c’est mon métier - j’interroge les siècles, et je trouve une relation d’amitié. Bien entendu, je n’ignore pas les siècles de chamailleries au sujet de l’Amazone, ni la campagne du Roussillon en 1794, ni les sinistres saccages de Junot en 1807. Mais si je considère les orages répétés entre d’autres puissances je constate que c’est bien une langue de paix qui prévaut entre Lisbonne et Paris.

Et la prise de Cayenne, alors ? C’est ma marotte : j’ai écrit deux livres sur ce sujet. C’était en 1809. Les Portugais, installés depuis longtemps sur l’Amazone voulaient sauver l’honneur, venger les victimes de Napoléon. Ils envoyèrent un corps expéditionnaire, battirent les grenadiers de l’Empire et occupèrent la Guyane pendant dix ans.

L’affaire causa peu de morts et peu de ravages. En revanche, elle me révèle aujourd’hui une profonde sympathie entre occupés et occupants. Tous les chroniqueurs guyanais s’accordent pour attester que l’occupation fut paisible, que les mesures prises par le Gouverneur portugais étaient sensées, humaines, équitables ; que sous son mandat la colonie s’enrichit - et que beaucoup regrettèrent son départ.

C’est bien une langue de paix que parlait ce gouverneur, un juriste féru d’économie, appelé plus tard à Rio à de très hautes fonctions. Et c’est une langue de paix que s’approprièrent les Guyanais en introduisant dans leur créole des vocables portugais : on en entend des traces jusqu’à nos jours.

C’est aussi une langue de fraternité, au moins jusqu’à un certain point. Si la bonne gestion économique a séduit les planteurs et plus généralement les colons blancs, ce qui surprit et enchanta ceux qu’on appelait alors les Libres de couleur, c’est que les officiers portugais de l’armée d’occupation leur parlaient, les fréquentaient et les traitaient sans morgue. Pour la première fois, les élites noires furent reçues au palais du gouvernement.

Les Français, quand ils revinrent en Guyane, eurent quelque mal à rétablir la distance entre les races. Ils ignoraient sans doute un Alvara du Prince régent de Portugal, daté de 1802 :
« …Sendo porem muito conveniente ao meu real serviço, e inteiramente conforme aos princípios da Razão e direito Natural, que eu procure como pai commun de todos os meus vassalos desterrar de seus ânimos a odiosoa preocupação com que muitos ainda consideram a diferença das cores como um princípio, de que devem resultar diversos direitos entre aqueles em quem se não dá a uniformidade deste acidente… ».

Sous toutes réserves, et jusqu’à plus ample informé, voilà le premier règlement administratif de l’histoire moderne interdisant le racisme, et c’est de Lisbonne que nous vient le message : la langue de l’autre, c’est aussi, c’est surtout, celle qu’il faut écouter.

Jean Soublin


Uma Língua de Fraternidade

O outro também fala a minha língua, esta torna-se a nossa língua, leva a paz, a fraternidade. Portugal, França : osculto a história - é meu ofício- interrogo os séculos e encontro uma relação de amizade. É claro que não ignoro os séculos de disputas a propósito da Amazônia, nem a campanha do Rossilhão de 1794, nem os sinistros saqueios de Junot em 1807. Mas se considero as repetidas trovoadas entre outras potências, constato que é uma língua de paz que prevalece entre Lisboa e Paris.

E a tomada de Caiena, então ? É a minha mania : escrevi dois livros sobre este tema. Foi em 1809. Os portugueses, há muito instalados na Amazónia queriam salvar a honra, vingar as vítimas de Napoleão. Enviaram pois um corpo expedicionário, derrotaram os granadeiros do Império e ocuparam a Guiana durante dez anos.

O caso causou poucas mortes e poucos danos. No entanto, revela-me hoje uma profunda simpatia entre ocupados e ocupantes. Todos os cronistas guianenses estão de acordo e atestam que a ocupação foi pacífica, que as medidas tomadas pelo Governador português foram sensatas, humanas, justas ; que sob o seu mandato a colónia se enriqueceu e que muitos lastimaram a sua partida. Era mesmo uma língua de paz a que falava este governador, um jurista apaixonado pela economia, mais tarde chamado ao Rio para ocupar altíssimas funções. E foi de uma língua de paz que tomaram posse os guianenses quando no seu crioulo introduziram vocábulos portugueses cujos vestígios perduram até aos nossos dias.

Também foi uma língua de fraternidade, ao memos até um certo ponto. Se uma boa gestão económica seduziu os plantadores e de modo mais geral os colonos brancos, o que supreendeu e encantou todos aqueles então chamados os "Libertos de cor", foi que os oficiais portugueses do exército de ocupação lhes dirigiam a palavra, conviviam com eles e tratavam-nos sem soberba. Pela primeira vez, as élites negras foram recebidas no Palácio do Governo.

Quando regressaram à Guiana, os franceses tiveram uma certa dificuldade para restabelecerem a distância entre as raças. Ignoravam sem dúvida um alvará do Príncipe Regente de Portugal, datado de 1802 :
« .Sendo porém muito conveniente ao meu real serviço, e inteiramente conforme aos princípios da Razão e direito Natural, que eu procure como pai comum de todos os meus vassalos desterrar de seus ânimos a odiosa preocupação com que muitos ainda consideram a diferença das cores como um princípio, de que devem resultar diversos direitos entre aqueles em quem se não dá a uniformidade deste acidente ».

Com as devidas reservas e até mais ampla informação, eis o primeiro regimento administrativo da história moderna que proibe o racismo e é de Lisboa que esta mensagem vem a nós : a língua do outro, é também, e sobretudo, a que é preciso escutar.

D'après Jean Soublin
Traduit par Claudia Poncioni-Mérian


Una Lingua di fratellanza

L’altro parla anche la mia lingua, essa diventa la nostra lingua, porta la pace, la fratellanza. Portogallo, Francia : ausculto la storia – é il mio mestiere – interrogo i secoli, e trovo una relazione d’amicizia. Naturalemente non ho dimencato i secoli di baruffe a proposito del Rio delle Amazzoni o la campagna del Rossiglione nel 1794 o i funesti saccheggi di Junot nel 1807. Ma se considero le burrasche ripetute tra le altre potenze, constato che è proprio una lingua di pace quella che prevale tra Lisbona e Parigi.

E la presa di Caienne allora ? E’ la mia fissazione : ho scritto due libri su questo argomentol. Era bei 1809. I Portoghesi, installati da molto tempo sul Rio delle Amazzoni volevano salvare le apparenze, vendicare le vittime di Napoleone.Mandarono un’armata, sconfissero i granatieri dell’impero e occuparono Guiana durante diecci anni.

Il fatto causo’ pochi morti e poche devastazioni. Al contrario, mi rivela oggi una profonda simpatia tra occupati e occupanti. Tutti i cronisti di Guiana sono d’accordo per attestare che l’occupazione fu pacifica, che le misure prese dal Gorvernatore portoghese erano ragionevoli, umane, giuste, che sotto il suo mandato la colonia si arrichi’ – e che molti rimpiansero la sua partenza. E’ proprio una lingua di pace che parlava questo governatore,un giurista appassionato d’economia, chiamato più tardi a Rio ad alte funzioni.Ed è una vocaboli portoghesi : se ne sentono tracce ancora oggi.

E’ anche una lingua de fratellanza almeno fino ad un cesto punto. Se la buona gestione economica ha sedotto i piantori e più generalmente i coloni bianchi, cio’ che sorprese e incanto’ quelli che venivano chiamati allora i Liberi di colore, fu il fatto che gli ufficiali portoghesi dell’esercito di occupazione parlavano con loro. Li frequentavano e li trattavano senza tracotanza. Per la prima volta i responsabili neri furono ricevuti al palazzo del Governo.

` I Francesi, quando ritomarono in Guiana, ebbero qualche difficoltà a ristabilire la distanza tra le razze. Non conscevano forse un Alvara del Principe regente del Portogallo che risale al 1802 :
« …Sendo porem muito conveniente ao meu real serviço, e inteiramente conforme aos princípios da Razão e direito Natural, que eu procure como pai commun de todos os meus vassalos desterrar de seus ânimos a odiosoa preocupação com que muitos ainda consideram a diferença das cores como um princípio, de que devem resultar diversos direitos entre aqueles em quem se não dá a uniformidade deste acidente… ».

Solto ogni riserva e fino ad una più ampla informazione, ecco il primo regolamento amministrativo della storia moderna che proibisce il razzismo ed è de Lisbona che ci giunge questo messaggio : la lingua dell’ altro é anche, è soprattutto, quella che si deve ascoltare.

D'après Jean Soublin
Traduit par Marisa Valens-Guarrera.


Jean Soublin


Après des études en France et aux États Unis, Jean Soublin travaille en Amérique latine et vit successivement au Mexique, en Argentine et au Brésil, puis en Espagne. Revenu en France, il y représente un groupe brésilien industriel et financier et retourne fréquemment au Brésil. Il commence parallèlement une carrière littéraire et publie plusieurs romans, nouvelles et essais.

Il quitte son activité professionnelle en 1992 pour se consacrer à la littérature. Il écrit dans le Monde des livres. Il a été conseiller littéraire du Centre national du livre pour les Salons du livre 1998 et 2000. Il pratique le tir à l’arc et s’occupe de personnes sans domicile dans le XVIIIe arrondissement de Paris.

BIBLIOGRAPHIE

Lascaris d'Arabie, Roman, Le Seuil 1983
Le Champ d'asile, Roman, Le Seuil 1985
Le Comité des risques, Roman Le Seuil 1987
Niobé, Roman, Phébus 1992
La Gare, Nouvelle, Atelier du Gué 1994
Je suis l'empereur du Brésil, Roman, Le Seuil 1996
Histoire de l'Amazonie, Essai, Payot, 2000
Je t’écris au sujet de Gracchus Babeuf, Essai, Atelier du Gué, 2001
Le Second regard, Essai, Buchet Chastel, 2001
Jupiter Dementat, Nouvelle, Atelier du Gué 2002
Cayenne 1809, Essai, Karthala 2003
Napoléon, l’Amazonie et moi, Récit, Phébus