
La Langue Portugaise, le Brésil, la Lusophonie, La Mondialisation Linguistique:
Un Nouveau Regard
| |
A minha LÍNGUA |
|
Ma LANGUE |
| |
Sabe a terra |
|
a goût de terre |
| |
Com laivos de mar |
|
avec des lueurs de mer |
| |
Irradia da Península |
|
Elle rayonne depuis la péninsule |
| |
É favela |
|
Elle est «favela» |
| |
Sabe a China e a Timor Oriental. |
|
Elle a goût de Chine et de Timor Oriental. |
| |
Tem a cor mesclada da pele |
|
Elle a la couleur de la peau métisse |
| |
Declina todas as estações do Tempo |
|
Elle décline toutes les saisons du Temps |
| |
É Sul a agarrar no Norte |
|
Elle est le Sud qui s’accroche au Nord |
| |
É Norte a Sul do Tempo. |
|
Elle est le Nord au Sud du Temps. |
| |
|
|
|
| |
A minha LÍNGUA… sente-la? |
|
Ma langue… tu l’entends? |
| |
|
|
|
| |
É corda de guitarra |
|
Corde de guitare |
| |
A gemer em Coimbra |
|
Gémissant à Coimbra |
| |
Voz de saudade a transbordar |
|
Voix de nostalgie débordant |
| |
Da Alfama |
|
De l’Alfama |
| |
Mulher que se vê ao espelho |
|
Femme qui se voit dans le miroir |
| |
Na morna |
|
De la morna* |
| |
E estremece ao som |
|
Et tressaille au son |
| |
Do batuque e do samba. |
|
Du batuque et de la samba. |
| |
|
|
|
| |
|
|
|
| |
Virgem que se desflora |
|
Vierge que l’on déflore |
| |
Nas vinhas |
|
Dans les vignes |
| |
E cruz que se planta na savana |
|
Et croix que l’on plante dans la savane |
| |
A minha LÍNGUA |
|
Ma LANGUE |
| |
É transmontana |
|
Fille de Trás-os-Montes |
| |
Que sobressalta ao som |
|
Qui sursaute au son |
| |
Do swahíli. |
|
Du swahili. |
| |
|
|
|
| |
|
|
|
| |
É grito de mulher |
|
Cri de femme |
| |
A dar à luz em Goa |
|
Qui accouche à Goa. |
| |
E berro de criança |
|
Et appel d’enfant |
| |
A brincar em Díli |
|
Qui s’amuse à Dili. |
| |
|
|
|
| |
A minha LÍNGUA |
|
Ma LANGUE |
| |
É a de Camões e Virgílio |
|
Est celle de Camões et Virgílio** |
| |
Mia Couto e Teobaldo |
|
De Mia Couto et de Teobaldo |
| |
Virgínio |
|
Virgínio |
| |
Vínicius e Gedeão |
|
De Vínicius et de Gedeão |
| |
É a do Poeta que canta |
|
C’est celle du Poète qui chante |
| |
Há sempre alguém que resiste |
|
Il y a toujours quelqu’un qui résiste |
| |
Há sempre alguém que diz que não. |
|
Il y a toujours quelqu’un qui dit non. |
| |
|
|
|
| |
A minha LÍNGUA é arquipélago |
|
Ma LANGUE est archipel |
| |
E continente |
|
Et continent |
| |
Fusão dos hemisférios |
|
Fusion des hémisphères |
| |
Sonho adjacente. |
|
Rêve adjacent. |
| |
|
|
|
| |
É dessa LÍNGUA |
|
C’est de cette LANGUE |
| |
Que vejo o mar |
|
Que je vois la mer |
| |
O mar que a levou |
|
La mer qui l’a amenée |
| |
Ao mundo |
|
Au monde |
| |
E me ensinou |
|
Et m’a enseigné |
| |
A sussurrar |
|
À chuchoter |
| |
Os segredos que o mundo |
|
Les secrets que le monde |
| |
Deu à minha LÍNGUA |
|
A confiés à ma LANGUE |
| |
Para ela devolver ao mar. |
|
Afin qu’elle les rende à la mer. |
| |
|
|
|
| |
|
|
|
| |
E onde quer que me encontre |
|
Et où que je me trouve, |
| |
Ponto cardeal, eixo, fuso |
|
Point cardinal, axe, fuseau |
| |
Horizonte |
|
Horizons |
| |
É em português que ouço |
|
C’est en portugais que j’entends |
| |
O grito dos pássaros |
|
Le cri des oiseaux |
| |
O murmúrio da fonte |
|
Le murmure de la fontaine |
| |
O apelo dos barcos |
|
L’appel des bateaux |
| |
O sonho alucinante da noite |
|
Le rêve hallucinant de la nuit. |