La Langue Portugaise, le Brésil, la Lusophonie, La Mondialisation Linguistique:                
Un Nouveau Regard                

… la humanidad es sólo una.

Los discursos acerca del otro presentan una doble y paradójica dimensión. Por una parte, representan un esfuerzo bienintencionado y sincero por conocer y comprender a quienes quedan en el lado opuesto de una frontera. Por otra parte, suponen una implícita confirmación y, por tanto, una implícita consolidación de esa frontera. Es aquí donde el discurso acerca del otro se convierte en un peligro potencial, que puede servir de fundamento a las causas mejores pero también a las peores.

Durante los últimos años se ha impuesto la idea de que defender la tolerancia exige interesarse por las razones del otro, cuando no por sus tradiciones o sus peculiaridades. En realidad, la tolerancia exige una operación previa y que es la que hoy parece olvidarse en ocasiones. Consiste en interrogarse por los criterios que permiten que alguien puede ser considerado como otro. Porque buena parte de los criterios sobre los que se identifica y se construye la diferencia no son legítimos ni aceptables. Y en ese caso, la tolerancia no puede consistir en conocer y comprender, sino en poner en cuestión los fundamentos de la diferencia, de la frontera. En definitiva, consiste en recordar que la humanidad es sólo una.

José María Ridao


…l ’Humanité est seulement une…

Les discours sur l’autre ont une dimension double et paradoxale. D’une part, ils représentent un effort bien intentionné et sincère pour connaître et comprendre ceux qui se trouvent du côté opposé de la frontière. D’autre part, ils supposent une confirmation implicite, et par conséquent, une consolidation implicite de cette frontière. C’est là que le discours sur l’autre se change en danger potentiel, car il peut servir de fondement aux meilleures causes mais aussi aux pires.

Durant les dernières années l’idée s’est imposée que défendre la tolérance exige de s’intéresser aux raisons de l’autre, quand ce n’est pas à ses traditions et à ses particularités. En réalité, la tolérance exige une opération préalable, justement celle que l’on semble oublier parfois. Elle consiste à s’interroger sur les critères qui permettent de considérer quelqu’un comme autre. Car une bonne partie des critères au moyen desquels on identifie et on construit la différence ne sont ni légitimes ni acceptables. Et dans ce cas, la tolérance ne peut consister ni à connaître ni à comprendre, mais à mettre en question les fondements de la différence, de la frontière. En définitive, elle consiste à se rappeler que l’humanité est seulement une.

D’après José María Ridao
Traduit par Anne Marie Quint


José María Ridao


Ambassadeur d'Espagne auprès de l'UNESCO, José María Ridao (Madrid, 1961) est diplômé en Philologie Arabe et Droit. Il intègre la carrière diplomatique en 1987 et a travaillé depuis en Angola, Russie, Guinée Equatoriale et France.

Auteur du roman Agosto en el Paraíso et du livre de récits Excusas para el doctor Huarte.

Il a publié, en tant qu'essayiste, El mundo a media voz, Weimar entre nosotros, La eleccion, Contra la Historia et El pasajero de Montauban, entre autres.

La desilusión permanente recueille ses articles publiés dans les journaux espagnols les plus importants.