La Langue Portugaise, le Brésil, la Lusophonie, La Mondialisation Linguistique:                
Un Nouveau Regard                

L’altro che parla anche la mia lingua

L’altro che parla anche la mia lingua mi mostra di me cose che da solo non saprei vedere. Ancor più che amico, lo sento complice, confidente, specchio di un me stesso che vive d’una vita autonoma, che mi sfugge e per inseguirlo io sono obbligato ad uscire da me. Le sue parole nella mia lingua sono la rivelazione d’una consapevolezza, d’una conoscenza del mio mondo che mi commuove. Dietro ognuna di esse comincia un sentiero ed io sento nella sua mente infittirsi la rete di strade che mi cercano. Io sono per lui una scoperta, mi tocca con la voce per riconoscermi, la mia comprensione lo fa esistere. Come me, l’altro conosce la fatica di chi cerca di dire. Sa quanto prezioso sia ogni raccoglimento e quanto poco lontano porti il pur immane viaggio della pagina. Si disarma per venirmi incontro, accetta di farsi conoscere attraverso le mie parole. Ascoltarlo è la mia cortesia, ma non basta per ricambiare. Adesso anch’io ho bisogno della sua lingua. E più imperfette saranno le mie parole, più umile saprò farmi nel pronunciarle, più ci sarà spazio fra di esse per riconoscerci, per inventare un nostro modo di stare insieme. Più giusta è la lingua che non dice tutto, che lascia i significati completarsi da sé. Le lingue si migliorano a frequentarsi, perché l’una arriva dove l’altra non può. Mi piace di più l’altro che esita nella mia lingua. Una padronanza mi spaventerebbe, la sentirei innaturale. Imparare non è perseguire la perfezione. Quella è dei folli e dei criminali. Imparare è rendere fecondo l’errore. E’ dove ci manca l’eloquenza che le nostre parole diventano più preziose. Sono strumenti primitivi e difettosi, ma con essi possiamo più sinceramente raccontarci. Quel che non riusciamo a dire vuol dire che non andava detto. Ancor più nel parlare, il superfluo è sempre prepotenza. L’altro che parla la mia lingua accetta questa provvisorietà, l’imperfezione e il disagio del non essere capaci di dire. La nostra conversazione è un pasto di asceti. Diranno di più il silenzio e lo sguardo. Ma quel che riusciamo a scambiarci è una conquista, il piccolo passo d’un cammino che facciamo insieme. Non saremo più gli stessi quando ci separeremo. Le parole che lui inconosciuto mi avrà rivolto saranno le uniche della mia lingua a non consumarsi mai.
Diego Marani


O outro que também fala a minha língua

O outro que também fala a minha língua dá-me a conhecer coisas sobre mim que, sozinho, não seria capaz de ver. Mais do que um amigo, sinto-o cúmplice, confidente, meu próprio reflexo, com uma vida autónoma, que me escapa e que, para seguí-lo, sou obrigado a sair de mim mesmo. As suas palavras na minha língua são a revelação de uma consciência, de uma consciência do meu mundo que me comove. Por detrás de cada uma, começa uma senda e sinto que, na sua mente, se torna mais densa a rede das vias que me procuram. Sou para ele uma descoberta, toca-me com a voz para me reconhecer, a minha compreensão fá-lo existir. Como eu, o outro conhece a fadiga de quem procura dizer. Sabe quão precioso é cada retiro e para quão pouco longe, embora grande, pode levar a viagem da página. Desarma-se para vir ao meu encontro, consente em fazer-se conhecer através das minhas palavras. Por cortesia devo escutá-lo, mas isso não basta para retribuir-lhe do mesmo modo. Agora, também eu preciso da sua língua. E quanto mais imperfeitas forem as minhas palavras, mais humilde serei ao pronunciá-las, mais espaço haverá entre elas para que nos possamos reconhecer e inventar uma maneira nossa de estarmos juntos. Mais justa é a língua que não diz tudo, a que deixa os significados se completarem por si mesmos. As línguas aperfeiçoam-se com o convívio, porque uma consegue chegar aonde não consegue a outra. Prefiro o outro que hesita na minha língua. O seu domínio causar-me-ia apreensão, senti-la-ia artificial. Aprender não é pretender alcançar a perfeição. Esta é própria dos loucos e criminosos. Aprender é tornar o erro fecundo. É na ausência da eloquência que as nossas palavras se tornam preciosas. São instrumentos primitivos e defeituosos, mas é através delas que podemos conversar com maior sinceridade. Se houver algo que não conseguimos dizer é porque não deveria ser dito. Na palavra, mais do que em outra coisa, o supérfluo é sempre prepotência. O outro que fala a minha língua aceita o provisório, a imperfeição, o mal-estar de não ser capaz de dizer. A nossa conversa é um repasto de ascetas. Algo mais dirão o silêncio e o olhar. Mas o que conseguimos trocar é uma conquista, uma parte da caminhada que juntos fazemos. Já não seremos os mesmos quando nos separarmos. As palavras que ele, o desconhecido, dirigir-me-á serão as únicas da minha língua que jamais serão consumidas.
Diego Marani
Traduit par l'Union Latine


L’autre qui parle aussi ma langue

L’autre qui parle aussi ma langue m’apprend sur moi des choses que, tout seul, je ne saurais pas voir. Encore plus qu’un ami, je le sens complice, confident, reflet de moi-même, qui vit une vie autonome, qui m’échappe et pour le suivre, je suis obligé de sortir de moi-même. Ses mots dans ma langue sont la révélation d’une conscience, d’une connaissance de mon monde qui m’émeut. Derrière chacun d’eux, commence un chemin et je sens, dans son esprit, devenir plus dense le réseau de voies qui me cherchent. Je suis pour lui une découverte, il me touche avec sa voix pour me reconnaître, ma compréhension le fait exister. Comme moi, l’autre connaît la fatigue de celui qui cherche à dire. Il sait combien est précieux chaque recueillement et combien peu loin mène, bien qu’il soit grand, le voyage de la page. Il se désarme pour venir à ma rencontre, il accepte de se faire connaître à travers mes mots. Il est de ma courtoisie de l’écouter, mais cela ne suffit pas pour l’égaler dans l’échange. Maintenant, j’ai moi aussi besoin de sa langue. Et plus mes paroles seront imparfaites, plus je serai humble en les prononçant, plus il y aura de l’espace entre elles pour que nous puissions nous reconnaître, afin d’inventer une manière à nous d’être ensemble. Plus juste est la langue qui ne dit pas tout, celle qui laisse les significations se compléter par elles-mêmes. Les langues s’améliorent à se fréquenter, puisque l’une arrive là où l’autre n’aboutit pas. Je préfère l’autre qui hésite dans ma langue. J’appréhenderais sa parfaite maîtrise, je la sentirais fausse. Apprendre, ce n’est pas aspirer à la perfection. Celle-ci appartient aux fous et aux criminels. Apprendre, c’est rendre l’erreur féconde. C’est lorsque l’éloquence manque que nos paroles deviennent précieuses. Ce sont des instruments primitifs et défectueux, mais à travers elles nous pouvons plus sincèrement nous raconter. S’il y a quelque chose que nous n’arrivons pas à dire, c’est que cela ne doit pas être dit. Dans la parole encore plus, le superflu est toujours insolence. L’autre qui parle ma langue accepte ce provisoire, l’imperfection, le malaise de ne pas réussir à dire. Notre conversation est un repas d’ascètes. Le silence et le regard en diront davantage. Mais ce que nous parvenons à échanger est une conquête, un bout de chemin que nous faisons ensemble. Nous ne serons plus les mêmes quand nous nous séparerons. Les mots que lui, encore inconnu, m’aura adressés, seront les seuls de ma langue à ne jamais se consumer.
Diego Marani
Traduit par l'Union Latine


El otro que también habla mi lengua

El otro que también habla mi lengua me enseña cosas sobre mí que yo solo no sabría ver. Más que un amigo, lo siento cómplice, confidente, mi propio reflejo con una vida autónoma, que se me escapa y para seguirlo me veo obligado a salir de mí mismo. Sus palabras en mi lengua son la revelación de una consciencia, de un conocimiento de mi universo que me conmueve. Detrás de cada una de ellas comienza un camino y siento que, en su mente, la red de senderos que me buscan se vuelve más densa. Para él, soy un descubrimiento, me toca con su voz para reconocerme, mi comprensión le hace existir. Como yo, el otro conoce el cansancio de aquel que busca hablar. Sabe lo valioso que es cada retiro y a lo poco lejos que lleva, aunque sea grande, el viaje de la página. Se deshace por venir a mi encuentro, acepta darse a conocer a través de mis palabras. Escucharlo he por cortesía, pero eso no basta para equilibrar el intercambio. Ahora también yo necesito su lengua. Cuanto más imperfectas sean mis palabras, más humilde seré al pronunciarlas y más espacio habrá entre ellas para que podamos reconocernos y así inventar un modo común de permanecer juntos. Más justa es la lengua que no lo dice todo, que deja que los significados se completen por sí mismos. Las lenguas mejoran al interrelacionarse, porque una llega allí donde la otra no lo consigue. Prefiero al otro que duda en mi lengua. Me molestaría que la dominara, lo sentiría artificial. Aprender no es perseguir la perfección. Esta es para los locos y para los criminales. Aprender es hacer que el error sea fecundo. Cuando falta la elocuencia nuestras palabras se vuelven más preciosas. Son instrumentos primitivos y defectuosos, pero con ellas podemos librarnos con mayor sinceridad. Si hay algo que no conseguimos decir es porque no debe de ser dicho. En la palabra aún más, lo superfluo es siempre prepotencia. El otro que habla mi lengua acepta lo provisional, la imperfección y el malestar de no conseguir decirlo. Nuestra conversación es un almuerzo de ascetas. Serán más elocuentes el silencio y la mirada. Pero todo lo que consigamos intercambiar será una conquista, un tramo del camino que recorreremos juntos. No volveremos a ser los mismos cuando nos separemos. Las palabras que él, aún desconocido, me haya dirigido serán las únicas de mi lengua que nunca se consumirán.
Diego Marani
Traduit par l'Union Latine






Diego Marani


Diego Marani est né à Ferrare en 1959.

Fonctionnaire international, il travaille auprès du Conseil des Ministres de l’Union Européenne à Bruxelles. Pendant longtemps en Suisse et en Belgique, il a publié une rubrique hebdomadaire d’actualité et de commentaires internationaux, écrite dans une langue de son invention, l’Europanto, un jeu brillant, une provocation contre l’intégralisme linguistique.

En Europanto, il a publié en France, un recueil de récits Las adventures des inspector Cabillot (Fayard 1999).

En 2000, il sort son premier roman. Nuova grammatica finlandese, Prix Grinzane Cavour 2001. Il publie ensuite L'ultimo dei Vostiachi, (Bompiani 2002) qui a reçu le Prix Sélection Campiello 2002 et le Prix Stresa, L'interprete (Bompiani 2004) et Il compagno di scuola (Bompiani 2005).

Diego Marani, qui a été parmi les neuf finalistes du dernier Prix Médicis avec Nuova grammatica finlandese, vient de revenir en librairie avec Come ho imparato le lingue ou comment apprendre les langues de façon amusante (Bompiani 2005), un petit manuel autodidacte pour affronter l’étude des langues.