La Langue Portugaise, le Brésil, la Lusophonie, La Mondialisation Linguistique:                
Un Nouveau Regard                

Flutuantes vozes

Gostaria, antes de mais, de me congratular com Solange Parvaux por esta promoção cuja importância é desnecessário encarecer. Agradeço-lhe também o ter confiado em mim para moderar esta mesa redonda.

Homenageamos hoje, na pessoa de escritores aqui presentes (ou representados), as línguas europeias (espanhol, francês, italiano, português) que, há séculos, chegaram a outros quadrantes do mundo. Junto com povos da América, da África e da Ásia, os falantes daquelas línguas contribuiram para a existência de culturas que, sendo específicas e inconfundíveis, guardam laços fortíssimos, com os espaços europeus com cuja história se entrelaçaram. São laços de valores e de comportamentos, de arquitectura, de urbanística, de culinária e do mais que se possa encontrar. Mas são, antes e depois de qualquer outra coisa, laços linguísticos: em lugares remotos, por um daqueles milagres em que os meandros históricos são generosos, cada um de nós hoje aqui presente, pode encontrar “ o outro que fala a minha língua”, da extraordinária experiência humana, linguística e estética que este encontro propicia darão testemunho os textos aqui apresentados.

Como moderadora, não me cabe, em princípio, qualquer intervenção para além daquela, naturalmente discreta, que de uma moderadora se espera. Mas eu talvez não resista a relatar a minha experiência pessoal.

Brasileira de nascimento e de criação, vim para Portugal em 1970, para leccionar na Faculdade de Letras de Lisboa. No princípio, foi um tantinho complicado compreender a minha língua tratada pela boca lusa. Não em função do léxico (que nunca me ofereceu problemas) mas por causa da prosódia. É sabido que, por norma, o português que vai viver para o Brasil adapta-se logo à prosódia brasileira, de tal modo assim sendo que bastam seis meses de permanência para todas as vogais se abrirem e se alongarem, desaparecendo por completo o “sotaque”. Isto significa que o meu convívio desde a infância, com não poucos portugueses imigrados, não me tinha alertado o ouvido para a língua tão consonantizada que eu viria a encontrar deste lado do Atlântico. Por outro lado, no início dos anos setenta, o português na variante brasileira era um ilustre desconhecido em Portugal. Só depois do 25 de Abril, com a chegada das telenovelas, a situação começou a modificar-se. Antes disto, o mútuo desconhecimento de portugueses e brasileiros podia levar até a situações cómicas. Aconteceu-me, por exemplo, de obter respostas em espanhol ou até em inglês, quando a pergunta me saíra em perfeito português, embora em pronúmcia brasileira…

Percalços de natureza léxica eram mais raros e em geral documentavam situações em que um vocábulo caído em desuso em Portugal se tinha mantido no Brasil. Havia também muito quem me corrigisse o gerúndio, esquecendo-se de Camões e, já agora, do uso algarvio… Como quer que fosse, essas diferenças não constituiam obstáculos à comunicação: a prosódia portuguesa me pedia apenas maior cautela para captar os sons. Desde que percebesse que “xão xet’orach” deveria descodificar-se em “são sete horas”, não viria mal ao mundo ou às relações luso-brasileiras…

Se as diferenças entre a fala portuguesa e brasileira podem causar percalços comunicativos (nenhum deles,sublinhe-se, susceptível de impedir a comunicação), não é menos verdade que o contrário também ocorre. As diferenças, neste caso, enriquecem o encontro e nos levam mais para dentro da alma da língua. Vi isto acontecer há quarenta anos , quando meus alunos na Universidade Federal de Minas Gerais contactaram pela primeira vez a poesia portuguesa – precisamente Fernando Pessoa– dita por uma voz também ela portuguesa, a de Ana Hatherly. Ouviram, em silêncio siderado, a sua récita, aplaudiram com as mãos, os sorrisos e os olhares. No final, uma das alunas comentou comigo: “Na voz da Ana Hatherly os poemas não são exactamente ditos: são postos a flutuar, e deve ter sido assim que o próprio Pessoa os ouvia, enquanto escrevia”. É verdade, foi seguramente assim. Mas se tivesse podido ouvir a minha jovem aluna ler “Tabacaria”, Pessoa também se teria encantado com o diferente ballet que as suas palavras aprenderam a dançar do outro lado do oceano.


Voix Fluctuantes

J’aimerais tout d’abord féliciter Solange Parvaux pour cette promotion de la langue dont il est inutile de souligner l’importance. Je la remercie aussi de m’avoir témoigné sa confiance en m’invitant à être la modératrice de cette table ronde.

Nous rendons aujourd’hui hommage, en la personne des écrivains ici présents (ou représentés), aux langues européennes (espagnol, français, italien, portugais) qui ont atteint, il y a des siècles, d’autres parties du monde. Avec les peuples d’Amérique, d’Afrique et d’Asie, les locuteurs de ces langues ont contribué à faire naître des cultures, qui tout en étant spécifiques et distinctes, gardent des liens très forts, avec les espaces européens avec l’histoire desquels ils se sont entrelacés. Ce sont des liens de valeurs et de comportements, d’architecture, d’urbanisme, d’art culinaire, et de bien d’autres choses. Mais ce sont, avant et après tout, des liens linguistiques: par un de ces miracles dont les méandres de l’histoire sont généreux, chacun de nous ici présent, peut, dans des endroits reculés, trouver “l’autre qui parle aussi ma langue”. Les textes ici présentés témoigneront de l’extraordinaire expérience humaine, linguistique et esthétique qu’offre cette rencontre.

En tant que modératrice, je n’ai, en principe, d’autre intervention à faire que celle, discrète bien entendu, que l’on attend d’une modératrice. Mais personnellement je ne peux pas m’empêcher d’évoquer mon expérience personnelle.

Brésilienne de naissance et d’éducation, je suis arrivée au Portugal, dans les années 1970, pour enseigner à la Faculté des Lettres de Lisbonne. Au début, ce fut quelque peu compliqué de comprendre ma langue parlée par une bouche portugaise. Non pour le lexique (qui ne m’a jamais créé de problèmes), mais à cause de la prosodie. On sait, par définition, qu’un Portugais qui va vivre au Brésil s’adapte vite à la prosodie brésilienne ; six mois de séjour suffisent ainsi pour que toutes les voyelles s’ouvrent et s’étirent, ce qui fait complètement disparaître “ l’accent”. Cela signifie que ma longue cohabitation, depuis l’enfance, avec bon nombre de Portugais immigrés, n’avait pas sensibilisé mon oreille à cette langue si consonnantisée que j’allais trouver de ce côté de l’Atlantique. Par ailleurs, au début des années 70, le portugais dans sa variante brésilienne était un illustre inconnu au Portugal. Ce n’est qu’après le 25 Avril, avec l’arrivée des feuilletons télévisés, que la situation a commencé à changer. Auparavant la méconnaissance réciproque des Portugais et des Brésiliens pouvait créer des situations comiques. Il m’est arrivé, par exemple, d’obtenir des réponses en espagnol, et même en anglais, quand ma question avait été posée dans un portugais parfait, mais avec une prononciation brésilienne….

Les surprises d’origine lexicale étaient plus rares et en général liées à des situations où un mot tombé en désuétude au Portugal était toujours en usage au Brésil. Il y avait bon nombre de personnes pour corriger mon emploi du gérondif, oubliant Camões et, même maintenant, son emploi en Algarve… Quoiqu’il en soit, ces différences ne constituaient pas un obstacle à la communication: la prosodie portugaise me demandait seulement un peu plus de prudence pour capter les sons. Dans la mesure où je comprenais que “chão chet’orach” devait se décoder “são sete horas”, rien ne pouvait arriver de mauvais au monde ni aux relations luso-brésiliennes…

Si les différences qui existent dans la manière de parler portugaise et brésilienne peuvent causer des surprises dans la communication (aucune d’entre elles, soulignons-le, susceptibles de gêner la communication), il n’en n’est pas moins vrai que le contraire peut arriver. Les différences dans ce cas enrichissent la rencontre et nous permettent de pénétrer l’âme de la langue. J’ai pu le constater, il y a quarante ans, quand mes élèves de l’Université Fédérale de Minas Gerais, ont eu un premier contact avec la poésie portugaise – précisément Fernando Pessoa – lue par une voix, elle aussi portugaise, celle d’Ana Hatherly. Ils écoutèrent sa présentation, sidérés, dans un silence religieux, et applaudirent des mains, des yeux et avec des sourires sur les lèvres. Enfin une des étudiantes me fit le commentaire suivant: “ Dans la voix d’Ana Hatherly, les poèmes ne sont pas vraiment dits, ils semblent flotter, et c’est ainsi que Pessoa lui-même les entendait, en les écrivant”. C’est vrai, c’est ainsi que cela a sûrement dû se passer. Mais si Pessoa avait pu entendre ma jeune élève lire “Tabacaria”, le “ballet” différent que ses propres mots ont appris à danser de l’autre côté de l’Océan l’aurait charmé.




Lúcia Lepecki


Maria Lúcia Lepecki née à Minas Gerais, Brésil, vivant au Portugal depuis 1970.
Carrière universitaire débuté au Brésil, doctorat et enseignement à l'Université Fédérale de Minas Gerais. Débute sa carrière universitaire à Lisbonne en 1970, professeur titulaire à l'Université de Lisbonne (1981).
Enseignante de littérature portugaise moderne et contemporaine; théorie de la littérature, rhétorique, niveau maîtrise, "master course". Superviseur thèses doctorat Université de Lisbonne. Membre jurys doctorat au Portugal et en France (Doctorat d'État Sorbonne - Paris IV, doctorat d'Université Paris III).
Huit livres publiés au Portugal et au Brésil (auteurs portugais, brésiliens, africains lusophones).
Prix national de la critique au Brésil (1977), Grand Prix de l'essai littéraire, Portugal, 2005.
Professeur invitée en Sorbonne, Paris IV (niveau licence, maîtrise, DEA) Brown University (USA), Universités de Salamanque, Varsovie, Budapest, Oxford, Nottingham, plusieurs universités brésiliennes.
Conférences/séminaires Université de Lyon, Nanterre, Barcelone, Cambridge (UK), Bristol (UK), Massachusets Dartmouth (USA), parmi d'autres.
Dernier livre publié "Uma questão de ouvido - Ensaios de Retórica e de Interpretação Literária", Lisboa, Publicações Dom Quixote, 2004 - ce livre a reçu récemment le Grand Prix de l'essai littéraire.